Для рускоязычной публики немаловажно, что же таится внутри зарубежных изданий по вязанию, ведь помимо умения вязать понадобится и некоторое знание иностранного языка, чтобы сделать "рабочий" перевод. Поэтому заглянем внутрь.
Берём буклет Jean Greenhowe's MacScarecrow Clan (
Скан первой страницы выглядит так
Если вам не очень чётко видно текст, то вот фотография его части
Вольный перевод начала текста:
Шотландец (см. фото)
Высота: 34 см
Материалы: 200 гр наполнителя
Описание
Ноги, тело и голова
Правая нога
Начало вязания со ступни. Набрать чёрной пряжей 26 петель
1 ряд: из каждой петли вывязать 2 (итого 52 петли)
Продолжить лицевой гладью и провязать 5 рядов
Прервать чёрную пряжу, перейти на терракоторвую нить (дословно жёлто-коричневую) и провязать 8 рядов лицевой гладью*.
Формирование ноги
6 лицевых, 2 вместе лицевой 16 раз, 14 лицевых (на спицах 36 петель)
1 ряд изнаночными
6 лицевых, две вместе лицевой 10 раз, 12 лицевых
1 ряд изнаночными петлями
и т.д.
Собственно, весьма доступно. При этом, если возникнет необходимость уточнить перевод какого-то слова, то всегда можно воспользоваться тем же встроенным в яндекс переводчиком (
Было бы желание.
P.S. Выставленные в магазине буклеты - это дубликаты имеющихся у меня. Для чего я покупала буклеты? Информация собрана в одном месте, она концентрированная (порадоксально, но английский текст компактнее русского), модели очень привлекательны и что самое важное - это чёткое видение цветности (в магазине я могу точно подобрать оттенки нужной мне пряжи).
P.S.S. из специфических терминов по вязанию в приведённом фрагменте использовалось:
st - петля
sts - петли
inc - прибавить
К - лицевая
Р - изнаночная
st-st - лицевая гладь
row - ряд
K2tog - две вместе лицевой
К конце текста этот словарный запас немногим обогатится. Как видите, всё не так страшно, как кажется на первый взгляд.