Коллекция открыток, рождается чаще всего на одном дыхании. Каждый образ появляется один за другим, будто ноты выстраиваются в мелодию. Каждая нота уникальна, но вместе это уже произведение.
Коллекция «Леди Клер» навеяна образами из картин прерафаэлитов. Это Джон Уильям Уотерхаус, Роберт Хьюз, Эдмунд Лейтон, Уильям Моррис, Джордж Бойс.. Погружаясь в их работы, вглядываешься в детали.
Невозможно сразу отвести взгляд. Это дивные цветы и струящиеся ткани, движенье рук и складок одежды, романтичные пейзажи и старинные интерьеры.
Для фоновой части открыток я подбирала исключительно работы Уильяма Морриса, который на мой взгля является гением орнамента.
В их творчестве женский образ романтический и загадочный, много движения и летящих гибких линий.
Собрав все это воедино, я постаралась воплотить это в своих открытках.
Надеюсь, что они порадуют Вас и тех, кому они будут подарены.
А на последок самое главное)
Имя коллекция получила благодаря впечатлившей меня истории одноименной картины.
Написана она была Уотерхаусом по стихотворению Теннисона.
Которое я Вам предлагаю прочесть и вдохновиться вместе с авторами этих шедевров.
Альфред Теннисон
"Леди Клер"
(перевод Светлана Лихачева )
***
Оделся лилиями дол,
Синела даль небесных сфер.
Лань белоснежную привел
Лорд Рональд в дар для леди Клер.
Держу пари, разлада тень
Не омрачила встречу ту
Ведь отделяет только день
От свадьбы юную чету.
"Его не знатность привлекла,
Не вотчины моей размер
Я, только я ему мила",
Так радовалась леди Клер.
"Что это был за кавалер?"
Старушка-няня говорит.
"Кузен мой, - молвит леди Клер,
Нас завтра брак соединит".
Она в ответ: "Господь всеблаг!
Вот справедливости пример!
Лорд Рональд - лорд твоих земель,
А ты, дитя, - не леди Клер".
"О нянющка, твои уста
Не в лад с рассудком говорят!"
"Все - истина, - клянется та,
Ты - дочь моя, как Бог есть свят!
Дочурка графа умерла
В младенчестве, не утаю.
Я крошку предала земле,
А графу принесла свою".
"Не след так поступать, не след,
О мама! - дева молвит ей.
Чтоб обойден был столько лет
Достойнейший среди мужей".
"Ах, детка, - няня говорит,
Не выдавай секрета зря!
Лорд Рональд все себе вернет,
С тобою встав у алтаря".
"Коль нищенкой родилась я,
Я не приму на душу ложь.
Прочь, дорогая кисея,
Прочь, бриллиантовая брошь!"
"Ах, детка, - няня говорит,
Будь мудрой, сохрани секрет!"
"Узнаю, - молвит дочь, - чужда
Мужчинам верность - или нет!"
"Что верность! - няня говорит,
Среди мужчин земля в цене!"
"Он все получит, - молвит дочь,
Пусть это стоит жизни мне".
"Но поцелуй родную мать,
Что ради дочки солгала!"
"Ох, мама, мама, - молвит дочь,
Как эта мысль мне тяжела!
Но нежно я целую мать
В залог прощенья и любви.
А ты объятья мне раскрой
И дочку в путь благослови".
Она оделась в грубый холст,
Отринув имя леди Клер,
И, с белой розой в волосах,
Пошла вдоль рек, холмов и шхер.
Лань, что дремала в уголке,
Бела, как вешних лилий цвет,
Приникла к девичьей руке
И резво побежала вслед.
Лорд Рональд вышел на порог:
"О леди, что за маскарад!
Той, что прекрасна, как цветок,
Пристал ли нищенский наряд?"
"Наряд простого полотна
Смиренья должного пример.
Та, что в лачуге рождена,
Не вправе зваться леди Клер".
Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!
Я - твой, в делах и на словах!
Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!
Твои слова внушают страх".
И пред лицом его она
Не опустила ясных глаз.
Не дрогнув, встала перед ним
И няни повторила сказ.
Тут звонко рассмеялся он,
К ее щеке прильнув щекой.
"Раз мне благоволит закон,
А ты - обойдена судьбой,
Раз ты обойдена судьбой,
А я - наследный лорд и пэр,
Ты завтра станешь мне женой
И примешь имя леди Клер".