Советский мальчик, который звонил в дверь норвежскому королю, а потом перевел на русский все книги Хейердала
- Рубрика: Занимательные истории
- Виды творчества: Разные виды творчества
Представьте картину: довоенный Осло, королевский дворец, маленький советский мальчик…
Вот этот мальчик подбегает к калитке в дворцовом саду, поднимается на цыпочки и нажимает на кнопку звонка, а потом разворачивается и со всех ног убегает в советское посольство, представляя, как король, бросив все дела, спешит к воротам, путаясь в мантии.
Думаете, он боится короля? Нееееет, ничего подобного!
Как утверждает его дочь, Мария Жданова: «Королю папа названивал из вредности, он же был советским мальчиком! Специально звонил и убегал».
Лев Львович был человеком с отличным чувством юмора – сначала королю звонил, а потом бац – и перевел на русский в 1955 году книгу Тура Хейердала «Путешествие на Кон-тики».
Тот перевод, опубликованный в журнале «Юность», был первым для начинающего переводчика, но в одночасье сделал его знаменитым.
Вернее их обоих – и автора книги, и его переводчика.
С тех пор все книги Хейердала, за исключением последних, на русский неизменно переводил он, и именно благодаря ему в СССР так полюбили описания приключений великого норвежца. Многие мемуаристы писали, что сразу после выхода того перевода советские мальчишки бросились строить плоты по образу и подобию «Кон-Тики», а в сочинениях писали: «Хочу быть Туром Хейердалом».
Ну а Лев Львович Жданов (1924 - 1995) – по праву считается патриархом отечественного литературного перевода, он сам русский литератор и переводчик в третьем поколении.
В начале века большую известность своими историческими романами снискал его дед, Л.Г. Жданов, прозаиком и переводчиком был также его отец — Лев Шиферс.
Детские годы Лев Жданов провел в Норвегии. Участвовал в Великой Отечественной войне, конец которой встретил в Берлине.
Он перевел более 150 книг — с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством таких писателей, как Р.Амундсен, Б.Даниельсон, Ж.-И.Кусто, Я. Линдблад, Дж. Даррелл, К. Саймак, А. Кларк, Р. Брэдбери.
Иногда переводил и стихи, преимущественно «вставные».
Льву Жданову принадлежит перевод «Марсианских хроник» Рея Бредбери, в том числе и знаменитый рассказ «Будет ласковый дождь»; название рассказа дано по цитируемому в нем стихотворению Сары Тисдейл. Перевод стихотворения принадлежит именно Л. Жданову (а не Ю. Вронскому, как считалось ранее: см. предисловие Е. Витковского к книге С. Тисдейл «Реки, текущие к морю», М., Водолей, 2011).
Но вернемся к Хейердалу.
Тур Хейердал издавался в СССР огромными тиражами – миллионами и миллионами экземпляров. Но, по существующим в те временам законам, гонорары могли выплачиваться ему только в рублях и переводились на счет в «Сберкассу». Когда Хейердал приезжал в СССР, он их тратил, а когда был в путешествиях или дома – их тратили его друзья. Думаете, так не бывает? Очень даже бывает, если счет принадлежит Хейердалу. Тур знал, что у его друзей иногда возникали проблемы с деньгами, и разрешил Льву Жданову распоряжаться счетом – быть его казначеем. В результате в Советском Союзе возникла, наверное, первая и единственная частная «касса взаимопомощи», которую прозвали хейердаловской. Любой из друзей Хейердала в трудную минуту мог обратиться к Л.Л. Жданову и получить нужную сумму с «норвежского» счета, а когда мог вернуть ее – возвращал. Это один из многих примеров широты души Хейердала.
Надо сказать, что Хейердал и Жданов были во многом похожи по характеру – прежде всего, оба были авантюристами в самом хорошем смысле этого слова.
В молодости Лев Львович гениально – на пару со своим дядей – умели морочить голову советскому военкомату. Все дело в том, что полным тезкой Льва Львовича был его дядя, известный советский мультипликатор. Единственно – он был на 15 лет старше. Некоторое время вся большая семья Ждановых жила вместе. И тогда два Льва развлекались тем, что ходили в военкомат вместо друг друга, если им оттуда приходили повестки, вспоминает Татьяна Львовна Жданова-среднеяя. «Скажем, приходит повестка Жданову Льву Львовичу 1924 года рождения, радисту в запасе, в такое-то время явиться в военкомат по такому-то адресу, папа берёт свой военный билет и приходит в военкомат. Там смотрят: что такое? Жданов Лев Львович, да совсем не тот: и год рождения 1909, и все регалии не те. А папа: ах-ах, извините, не посмотрели! Ну, соответственно, если в военкомат вызывали его, туда отправлялся Ловуха. Вот так дядька с племянником морочили голову работникам военкомата и не попадали ни на какие сборы».
Увлечением Льва Жданова были горы – в них он отправлялся каждое лето. И только близкому другу Тур Хейердал мог доверить своего сына – Турёнка, как ласково звали его в России. Не обошлось без приключений и здесь. Алексей Жданов, сын Льва, вспоминает: «Младший Туренок, как его звал отец, шел с ним по ущелью Кызгыч до Чертовой мельницы, здесь ему стало плохо – прихватила «аэрофобия» (панический страх высоты), пришлось просить о помощи местных пастухов с конями. Затем в Архызе начался переполох – НОРВЕЖЕЦ! Иностранец! Капстрана! Без соответствующего сопровождения! Из Черкесска прибыли люди из органов, допросили, нервы помотали, выдали легковой автомобиль с шофером и с помпой, передавая из рук в руки, отправили до самой Москвы. В Москве тоже встретили, отца пожурили...»
В горы Ждановы ходили и ходят до сих пор.
В Архызе Лев Львович и остался – не проснулся утром 1 сентября 1995 года в палатке, возле селения Архыз (на северных отрогах Кавказского хребта).
(с) Наталия Будур
Все фотографии — из семейного архива М.Л. Ждановой, публикуются с ее разрешения.
Спасибо взаимное
Спасибо за интересный рассказ!
Ура), что было интересно
Наталья, благодарю!
Прочитала с большим удовольствием!
Очень рада.
Такие отзывы приятны и для семьи Льва Львовича.
Я обязательно пошлю ссылку на статью дочери ЛЛ - Марии.
В моей семье его любят и помнят, и читают.))))
Очень рада. Лев Львович действительно открыл нам эти книги
Спасибо большое!!!
Ура)))
Спасибо, Наталия! Всегда знала, что наши переводчики - лучшие. Сколько хороших книг они перевели так, что мы любим их и их авторов, как родных! И как приятно познакомиться поближе с тем, кто подарил мне Хейрдала, Бредбери, Артура Кларка и Даррелла!!!
Да, школа русского перевода очень сильная. И какое счастье, что такие переводчики у нас были и есть
Как всегда, что-то новое и не занудное... Ваши рассказы запоминаются надолго!
Благодарю)))
Спасибо! И плот и лодка - всё читала!!! Интереснее было, чем придуманные приключения или какая-нибудь любовь-морковь😂
Это да - жизнь часто в сто раз интереснее любого приключенческого рассказа
Наталья, спасибо огромное!
Сто ура)))
Спасибо, было интересно!
Я старалась
Очень интересно!!! Недавно как раз смотрела фильм про путешествие на Кон-Тики)))
Спасибо за статью!🙏🙏🙏
Дааа, Хейердал - отдельная планета
Огромное спасибо , нравятся такие истории про наших советских людей! А в инет специально читать не всегда пойдешь!🙂 👍 🌺
Сто ура)))
Спасибо за познавательный рассказ!
Пожалуйста, рада
Спасибо! В детстве читаешь книжки и совершенно не думаешь ни про автора, ни тем более про переводчика. А сейчас интересна "вся кухня" - и кто был автором, почему он это написал, кто был переводчиком... И какие фантастические и удивительные события бывают не только в книгах и фильмах - но и в жизни реальных людей.
Да, это как детективА)))
да, действительно интересно. Интересно, возможна ли в наше время такая касса взаимопомощи 😊
Я думаю, все зависит от людей
Очень! Очень интересно! Спасибо огромное!👏 👏 👏 Какие замечательные люди!
Ура)))
Всем доброго.
Даррелла и Хейердала читала сыну в детстве, на ночь))) Это ж романтика - путешествия, приключения, открытия! Захватывает! Тем более оба автора обладали хорошим чувством юмора. И да - перевод, прекрасный перевод, дорогого стоит.
Год назад нашла в районной библиотеке, в "обменном" шкафчике, книгу "Кон-Тики" - очень старую, затертую, изданную годах в 60-х. Это ж сколько людей ее читало, сколько счастливых эмоций в ней! Забрала себе)
Наталья, спасибо за небанальную публикацию!
Очень рада, что было интересно.
Лев Львович - классик литературного перевода, поэтому и книга на русском так хорошо читается.
Для автора переводчик очень важен.
Спасибо за интересный рассказ! 👏 👏
Ура)
Спасибо за интереснейшую публикацию!!!👏 👏 👏
Спасибо на добром слове
Душевно и познавательно. Благодарю.
Очень рада, что интересно
Приятно читать такую познавательную статью и знать,что Лев Львович таки был хулиганом.
Все писатели немножко хулиганы)))
Очень интересно!
Ура