На днях опять встретила слово «бубон» в описании симпатичной шапки на Ярмарке Мастеров. Вообще, явление довольно массовое – называть «бубоном» или уменьшительно-ласкательно, «бубончиком», шарообразные украшения одежды или аксессуаров.
Ясен пень, употребители слова не задумались о некоторой родственности «чумы бубонной» и «бубона» с точки зрения языка. Хочу немного приоткрыть завесу для тех, кто схожести не заметил.
Зайдем на портал Грамота.ру (кстати, удобный и многознающий, сверяет искомое слово со множеством словарей – толковыми, орфографическими, синонимов и т.д.). Здесь я часто развеиваю свои сомнения на предмет «как пишется» или «как употребляется» слово, фраза, выражение.
Так вот, «бубон» – однозначно медицинское слово, означающее «увеличение лимфатического узла, вызванное воспалением». «Бубонная чума», опять же – «разновидность чумы, при которой поражаются лимфатические узлы».
Зачем украшать ЭТИМ шапки и шарфики, хотя бы и на словах, когда в русском языке есть отличное, красивое и точное слово – помпон!
Давайте уже оставим бубонную чуму в покое, пусть о ней напоминают соответствующие памятники, а не милые «шарики из ниток или меха на головном уборе, туфлях, бахроме».
Помпон НЕ бубон.