О болоте, клавиатуре и трудностях перевода
Недавно одна столична мадама написала мне сердитое письмо, выражающее искреннее и глубочайшее презрение её, утонченной столичной штучки, ко мне, провинциалке сиволапой. Не клиентка, просто на форуме мнениями не сошлись. В личку я не ответила, поскольку в искусстве материться мадам ушла явно дальше меня, хотя, признаться, обращение "колхоз мерзопакостный" меня цепануло.
Я как-то до сих пор считала, что в век интернета уже безразлично, по каким улицам ты ходишь, и смотрит ли в твоё окно соседний небоскреб, соседский забор или березовая роща.
В моё окно вон вообще болото смотрит. С камышами. Вот такими. И от того, что я на него любуюсь, а по осени клюкву в шаговой доступности собираю, я вроде не становлюсь ни жабой, ни царевной-лягушкой. Или не так?
Кстати, о клюкве. Именно по ней, так быстро съеденной ещё в начале зимы вместе с первой банкой квашеной капусты, я и тоскую последнее время. Авитаминоз, видимо. От тоски и авитаминоза лечусь, как обычно, любимой работой (в слоновьих дозах ) и обожаемым фриволите (в час по чайной ложке ).
Собственно, понемногу и сплела ожерелье того самого клюквенного цвета. Ну как понемногу - в январе начала, как раз, как бисер получила, да нитки муж привез. Зато глаза отдыхали от бело-серых будней на ярких-ярких деталях.
Сначала решила, что будут бусы из шариков (
На моё нытьё, что докупать долго, а если добавить штуку другого цвета, я-то всё равно буду знать, что она там, мой суровый коммерческий директор быстро нашел ответ:
"Клавиатуру потряси, - мрачно сказал он. - У всех нормальных людей там крошки, а у тебя - бисер". И правда, нашла!! Даже две!! Теперь у меня одна лишняя ярко-красная бисерина. Придется все-таки докупить, не пропадать же ей
За названием, как вы понимаете, далеко ходить не пришлось. "Клюква" действительно получилась развесистая: и так, и этак на шею повесить можно.
Думала, что перевод может не получиться. Действительно, как иностранцу объяснить, что такое "развесистая клюква"? Оказывается, никаких проблем: выражение-то это как раз иностранное - французкое. А по-английски - "развесистая клюква" - вообще калину обозначает.
Из Википедии:
"Выражение, по мнению исследователей, появилось на рубеже XIX—XX веков как устная шутка, высмеивающая нелепые представления иностранцев о России. Объектом шутки являлся иностранец (чаще всего француз), описывающий клюкву как большое дерево.
В передовице «Московских ведомостей» Михаила Каткова от 16 ноября 1871 года цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой — Храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы»).
Некоторое время считалось, что выражение впервые появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». По сюжету этой пьесы, поставленной в 1910 году на сцене петербургского пародийного театра «Кривое зеркало», бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы», — по-французски это звучало как sous l’ombre d’un klukva majestueux («под сенью величественной клюквы».
В современном английском языке «развесистая клюква» — одно из тривиальных названий калины обыкновенной. В отличие от русского языка, в английском не существует отдельного слова для обозначения калины. Из-за сходства красных съедобных ягод, которые внешне напоминают ягоды клюквы (лат. Oxycóccus) и имеют схожий вкус, калина обыкновенная по-английски называется «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry), «клюквенный куст» (англ. cranberry bush) и «клюквенное дерево» (англ. cranberry tree). "